OS1/32/6/52
List of names as written | Various modes of spelling | Authorities for spelling | Situation | Description remarks |
---|---|---|---|---|
Leac na Cailliche | Leachd na Cailliche Leachd na Cailliche Leachd na Cailliche Leachd na Cailliche |
Donald McIntyre. Coillemor Andrew Blair. Rowardennan Alexander Blair. Ardess Donald McNab. Rowchoish |
004 | This name is applied to a small flat near the top of Ben Lomond. It is well known and signifies. The old woman's flag stone or flat. |
Bealach Buidhe | Bealach Buidhe Bealach Buidhe Bealach Buidhe |
Donald McIntyre Andrew Blair Donald McNab |
004 | A large pass or defile situated between Ben Lomond and Ptarmigan It is flat at the top and falls southward, two different streams rise here, the one flows south east and the other north west, the name signifies Yellow Pass |
Ptarmigan | Ptarmigan Ptarmigan Ptarmigan Ptarmigan |
Andrew Blair Donald McIntyre Donald McNab Alexander Blair |
004 | Awell known name applied to a Conspicuous Conical peak, of Considerable height, near Ben Lomond. The west slope of which falls to Loch Lomond is steep, and covered with large precipitous rocks. |
Continued entries/extra info
[Page] 52County Stirling
[Note under Leac na Cailliche:]
Corrected on plan
See the spelling Leac in page 73
"Leachd" - A flagstone
Cailliche - An old woman
[Note under Bealach Buidhe:]
Bealach - a pass
Buidhe - yellow
[Note under Ptarmigan:]
The Ptarmigan - English or more properly
Na Tàrmachain Gaelic
"Ptarmigan" - White grouse
The name probably from the fancied resemblance of the stones on the surface
to a flock of Ptarmigan. Therefore the article should be used
And as the Gaelic pronunciation of the word is so near the English it is probable it may be the Gaelic that is popularly used?
Transcribers who have contributed to this page.
Alison James- Moderator, l10hoy
Location information for this page.